«Размочили счет», «гол в раздевалку», «запустил свечу», «сухая серия», «в атаке ничего не клеится», «запорол выход один на один», «забил со второго этажа», «убежал на свидание с вратарем», «мяч на ленточке», «зажег офсайд», «три очка в копилку» и т.д. и т.п… Все эти слова и выражения давно являются неотъемлемой частью репортажа о матче футбольного комментатора. Без этих штампов невозможно представить ни один футбольный комментарий в наше время, вне зависимости от уровня поединка и квалификации комментатора. Эти штампы уже давно не режут ухо болельщику и стали уже настоящими понятиями. Штампы и шаблоны вырываются из уст комментатора машинально, на уровне рефлекса на восприятие происходящего на поле во время футбольного поединка.

Критиковать комментатора за употребление выражений-паразитов не стоит, но все-таки стараться избегать частое использование их в своем лексиконе во время репортаже необходимо. Комментатор должен стараться привносить в свой репортаж нечто эксклюзивное, свежее и еще никем не апробированное. Нужно научится описывать обыденные и многократно повторяющиеся игровые ситуации на поле новыми выражениями, высказываниями и определениями. Не стоит бояться грамотно вписывать новые описательные определения в футбольный репортаж. Можно смело вешать ярлыки на удары, атаки, подкаты, нарушения, голы…Но эти шаблоны должны быть свежими, новыми и не приевшимися!

Практически каждый комментатор имеет образование в определенной сфере, будь то журналистика, филология, медицина, инженерия или военное дело. Можно смело брать различные определения и понятия из многочисленных профессиональных областей и умело ими оперировать. Ведь кто-то же назвал удар по воротам – «выстрелом», мяч – «снарядом», линию ворот – «ленточкой», ворота – «рамкой» и т.д. Ведь кто-то же повесил столь умело многолетние ярлыки на весьма обыденные футбольные события и понятия!

Еще здорово вписываются в канву футбольного репортажа слова из иностранных языков. Уже сложно представить комментарий о футбольном матче без «плеймеэкера» и «фантазиста», «инсайда» и «латераля», «овертайма» и «тайм-аута», «хавбека» и «офсайда»…Все эти пришлые заморские определения ласкают слух зрителя, но как, ни крути, являются достаточно избитыми штампами! Также органично вписались в освещение футбольного матча термины и определения, позаимствованные из других видов спорта. Понятия: «сэйв», «кросс», «гандикап», «пятачок» и другие — уже не имеют «спортивного гражданства» и принадлежности к какому-то конкретному виду спорта.

Существование и частое употребление всеми комментаторами избитых штампов и шаблонов отрицать глупо, и не стоит закрывать глаза на данную проблему. Решением этой проблемы является поиск новых слов и выражений, которыми можно описать происходящее на поле. Ведь, сочетание ярких событий, происходящих на поле, вместе с добротной базой комментатора (образование + знание специфик различных видов спорта + иностранные языки), может стать отличной предпосылкой для формирования новых слов и определений, которыми можно ярко насытить свой репортаж, и которые впоследствии могли бы стать настоящими избитыми штампами и шаблонами. Только встраивать в репортаж свежие и незаурядные понятия необходимо грамотно и осторожно, так как перенасыщение и неуместное употребление их может только оттолкнуть зрителя. Ресурсоемкость нашего Великого и могучего велика, необходимо только хорошенько заняться мониторингом, подключить воображение и не забывать, что всего должно быть в меру!